Совершенствоваться – значит меняться, быть совершенным – значит меняться часто. (У. Черчилль)
Ничто так не характеризует язык, как всяческие поговорки, фразеологические обороты, и т п.

Вот например, как у нас говорят про человека, способного на скорые решения? Правильно, «этот человек не будет откладывать дела в долгий ящик». И легенда соответствующая имеется: будто бы во времена некоего царя стоял такой специальный ящик для просьб, адресованных этому монарху. Но поскольку техподдержка в лице чиновников(?), обслуживающих этот почтовый сервер, действовала крайне неоперативно, народ так и прозвал его – «долгий ящик».

А что говорят о таком человеке англичане?

«...is not a man who lets the grass grow under his feet» -

« это не тот человек, кто даст мху прорасти вокруг своей ноги»! Как образно!! Такие вот они, британцы, - все мхом поросли... :D

Комментарии
02.02.2005 в 15:28

Совершенствоваться – значит меняться, быть совершенным – значит меняться часто. (У. Черчилль)
Только что узнала, что в разговорном английском употребляются фразы попроще, например:

A Man who would not delay.

Так что sorry за частичную дезинформацию... *виновато поджав уши и хвост* :D
04.02.2005 в 15:35

толмач
Как переводчик могу сказать что русский язык не менее а скорее более образен. Просто не все находят желание копаться.

а вообще Rolling stone gathers no moss
04.02.2005 в 15:35

толмач
Как переводчик могу сказать что русский язык не менее а скорее более образен. Просто не все находят желание копаться.

а вообще Rolling stone gathers no moss